Discourse and ideology in translated childrens literature. Translation studies and childrens literature current topics and future perspectives since the publication of pioneering works by gote klingberg, riitta oittinen and zohar shavit in the 1970s and 1980s, the translation of childrens literature has attracted the attention of many scholars in various fields. This article examines the translations of norwegian childrens literature into english. Children s literature can be traced to stories and songs, part of a wider oral tradition, that adults shared with. The edinburgh companion to childrens literature edinburgh. Download sample chapter pdf translation in the digital age. Childrens literature can be traced to stories and songs, part of a. Translation routledge applied linguistics is a series of comprehensive resource books, providing students and researchers with the support they need for advanced study in the core areas of english language and applied linguistics. By adopting an interdisciplinary theoretical framework, in which theories from childrens literature, translation studies, reader response and studies on recent spanish publishing trends are integrated, this thesis aims to make a scholarly contribution to the hitherto neglected study of the translation of contemporary childrens literature. Christine wilkie lectures in english and is the director of the ma programme in childrens literature studies at the university of warwick, teaching courses on literary theory, twentieth century childrens literature and womens writing. New directions in childrens gothic 2017 and articles forthcoming in mosaic. Download sample chapter pdf translating childrens literature.
It joins the other signs of maturation such as summer schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias. This article highlights the benefits and the complexities of providing books in translation for primary classrooms. Norway, problems of translating a russian folktale, an english alphabet book. Entries are compiled by professional literature researchers and other subject experts who also write the introductions. This course will explore a variety of childrens literature through various genres. Postsocialist translation practices john benjamins. A study on the translation strategies in koreanenglish. These reading groups are mostly set up in libraries, book shops. Editing internet textstranslation of childrens literature.
College of higher education, schwabisch gmund childrens literature, a traditional domain of teachers and librarians, has, in the past 30 years, been made a subject of academic research. Childrens literature and the avantgarde john benjamins. See also childrens book illustration childrens book illustration, any type of picture or decorative work produced for books specifically intended for a youthful audience. The present study is located within the framework of descriptive translation studies proposed by toury 1995. In brazil, we can add to this issue the terminological variety used to treat this very same object of study.
New realities and representations of homelessness in chinese. International research in childrens literature is essential reading for scholars in the field of childrens literature. Evolutionary criticism and childrens literature, maria nikolajeva 24. Main issues of translation studies key texts holmes, james s. Various aspects of both these subjects are discussed in order to present a comprehensive overview of this field. The icdl was also named one of 25 best websites for teaching and learning by the american association of school librarians. Simultaneously, more and more studies have been dedicated to the translation of childrens literature. Language and literature studies mayaugust 2015 volume 1 issue 2 15 challenges in children s literature translation.
This volume visits death in childrens literature from around the world, making a substantial contribution to the dialogue between the expanding fields of childhood studies, childrens literature, and death studies. Literature for children has undergone significant changes over the past years. Here you can free download 60 ahadees for children book translated into urdu. In order to throw new light on this problem, the author attempts to clarify distinctive characteristics of english dubs of japanese animated films between the 1980s and the 2000s. It covers classic and contemporary material, the highbrow and the popular, and ranges across works for infants through to material for young adults. Lathey looks at a broad range of childrens literature, from prose fiction to poetry and picture books. Her recent publications include book chapters in child governance and autonomy in childrens literature 2016 and debatable lands. This article examines the translations of norwegian children s literature into english. The concept of literature for entertainment along with instruction, as proposed. Download sample chapter pdf translation theory and development studies. Gillian lathey gillian lathey is director of the national centre for research in childrens literature at roehampton university london. Despite the growing popularity and influence of japanese animation in america and other parts of the world, the importance of anime studies as audiovisual translation has not been wellrecognized academically. A coursebook on translation by mona baker, translation studies by susan bassnett, the translation s.
It follows recent shifts in adaptation studies that call for a move beyond fidelity criticism, a paradigm that mea. Modern childrens literature is classified in two different ways. Winner 2006 childrens literature assn book award the harlem renaissance, the period associated with the flowering of the arts in harlem, inaugurated a tradition of african american childrens literature, for the movements central writers made youth both their subject and audience. Aug 17, 2019 dirk delabastita find more information about. It focuses on expressive language nonsense, names, idioms, allusions, puns, and dialects and provides guidance for translators about how to translate such linguistic features without making assumptions about the reader. It compares the prolific publication of children s books in translation in mainland europe with the reluctance of uk publishers to include translated books on their lists and considers some of the difficulties confronting translators of picture books. A case of contemporary japanese computermediated communication. Many scholars approach children s literature from the perspective of literary studies, examining the text as text without focus on audience. Stephens and mccallum 1998 discuss the intertextuality of childrens literature, while rose explores the identifying characteristics of the genre. Health, sickness and literature for children, jean webb 23.
Childrens literature and its translation translation journal. Download sample chapter pdf translating children s literature. As a field of enquiry, comparative literature studies encompass a wide range of interests including literary genres, motifs and themes, influences, and typological resemblances. Aug 05, 2009 despite reservations one might have about individual essays, and apart from certain regrets concerning absent voices or topics, the book is a very useful reference work in a field of recent research in both comparative childrens literature and translation studies. Critical plant studies and childrens literature, lydia kokkola 22. As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new handbook of translation studies is most welcome. This book provides a new approach to translation studies to address the challenges of translating childrens literature. A companion to soviet childrens literature and film brill. Children s literature or juvenile literature includes stories, books, magazines, and poems that are made for children. Approaches to the translation of childrens literature. Request pdf on jan 1, 2012, haidee kruger and others published the translation of children s literature. The treatment of cultural items in the translation of. Literature could be said to be a sort of disciplined technique for arousing certain emotions 2. She has published numerous journal articles on childrens literature as well as a monograph on german and englishlanguage autobiographical childrens literature on world war two, and is editor of the translation of childrens literature.
The translation of childrens literature as a field of study evolved fairly recently. In order to refer to an academic research concentrated on translation of childrens literature, the term childrens literature translation studies clts is used. It has generated new attitudes towards childhood and changing practices around literature. Gillian lathey gillian lathey is director of the national centre for research in children s literature at roehampton university london. The purpose of comparison can be a deeper understanding of literary texts in a broader historical, social and literary context. Translation, and the selection of texts for translation, particularly between a minor and a dominant culture, can be said to propagate the perceived identity of the source culture in the target culture. Students in this course will read several classics in childrens literature as well as a number of contemporary childrens books. Based on extensive archival research in the archives of the communist party and on the interviews with translators and editors of the period the book attempts to outline the typical and defining features of the socialist translatorial behaviour by rereading more than 200 translations of childrens literature and juvenile fiction published in. In order to refer to an academic research concentrated on translation of children s literature, the term children s literature translation studies clts is used. The genetic study of childrens literature, vanessa joosen 25. Childrens literature in education has been a key source of articles on all aspects of childrens literature for more than 40 years. An introduction into childrens literature translation studies.
Modern children s literature is classified in two different ways. Translating childrens literature by lathey, gillian ebook. Despite reservations one might have about individual essays, and apart from certain regrets concerning absent voices or topics, the book is a very useful reference work in a field of recent research in both comparative childrens literature and translation studies. In english, the term children s literature relates to.
Its contributors contextualize and reevaluate soviet childrens books, films, and animation and explore their contemporary reappropriation by the russian government, cultural practitioners, and educators. Approaches to the translation of childrens literature citeseerx. The subject of this dissertation is childrens literature and the translation of books for children. Jakobson, roman 19592004 on linguistic aspects of translation, in lawrence. Translation of literature for children oxford handbooks.
The contribution opens with a brief introduction to the concept of. Examining a wide range of childrens books from denmark, france, germany, hungary, the netherlands, russia, sweden, the united kingdom, and the usa, the individual chapters explore the historical as well as the cultural and political aspects that determine the exceptional character of avantgarde childrens books. Entries are compiled by professional literature researchers and. The translation of children s literature as a field of study evolved fairly recently. The objective tarnslation to show wrdplay producing foreignlanguage dubbed versions of audiovisual texts has enough in common with other types of translating assignments to be included within translation studies, as well as to contribute to the area of quality assessment and evaluation of. A reader find, read and cite all the research you need on researchgate. Children s literature in education has been a key source of articles on all aspects of children s literature for more than 40 years. Childrens literature or juvenile literature includes stories, books, magazines, and poems that are made for children. She has published numerous journal articles on children s literature as well as a monograph on german and englishlanguage autobiographical children s literature on world war two, and is editor of the translation of children s literature. This thesis contributes to childrens literature translation scholarship by focusing on beatrix potters works, which have been little researched from a translation perspective, and on contemporary romania, a littleknown cultural and literary space. Its main concern is the investigation of the treatment of cultural references, names and wordplay in the translation of childrens literature into arabic. Current developments in research into the translation of childrens literature are. The journal primarily focuses on applications of cultural and literary theories, comparative literatures, and the production and reception of childrens literature as a world literature. Literature and literary studies indiana university press.
From the domesticated and foreignised perspective a study of translating extratextual expressions from a nonenglish language into english. Global perspectives on death in childrens literature 1st. He states that translating for children and young people is a complex challenge, in which the translator is faced with dilemmas such as produce a literal or free translation. An introduction into children s literature translation studies. Stephens and mccallum 1998 discuss the intertextuality of children s literature, while rose explores the identifying characteristics of the genre.
Childrens literature article about childrens literature. Many scholars approach childrens literature from the perspective of literary studies, examining the text as text without focus on audience. According to boas 4 literature is the record of experience interpreted by personality that behind every book. There are four important factors which have prompted such studies. The translation of cl is recognized by jobe 1996, p. Translating childrens literature is an exploration of the many developmental and linguistic issues related to writing and translating for children, an audience that spans a period of enormous intellectual progress and affective change from birth to adolescence.
Christine wilkie lectures in english and is the director of the ma programme in childrens literature studies at the university of warwick, teaching courses on literary theory, twentieth century childrens. A study on the translation strategies in koreanenglish childrens literature. This book offers new critical approaches for the study of adaptations, abridgments, translations, parodies, and mashups that occur internationally in contemporary childrens culture. It compares the prolific publication of childrens books in translation in mainland europe with the reluctance of uk publishers to include translated books on their lists and considers some of the difficulties confronting translators of picture books. The international childrens digital library won the american library association presidents 2010 award for international library innovation. Great literature is simply language charged with meaning to the utmost possible degree 3. Through its contributions to the fields of childrens literature, book history, missionary history, and translation studies, it enhances our understanding of the negotiations between chinese and western cultures that shaped the publication and reception of chinese texts for children. Childrens literature and transnational knowledge in modern. A companion to soviet childrens literature and film offers a comprehensive and innovative analysis of soviet literary and cinematic production for children. Each book in the series guides readers through three main sections, enabling them. Distant reading and thin description, eugene giddens 26. Some childrens literature existed at this time, but it was primarily in the form of textbooks or books for moral instruction, such as foxes book of martyrs and the pilgrims progress.
276 314 1082 1188 939 323 1455 1225 891 849 1317 932 827 421 286 755 1287 391 1558 55 1187 1531 316 1079 512 659 516 137 857 107 1257 956 688 217 372 1319 1336